Arquivo de ‘Traduções’

Imprimir  The New York Times 27 de mayo de 2018 by Vanessa Barbara Contributing Op-ed Writer Read in English SÃO PAULO — Han pasado más de dos meses desde el asesinato de Marielle Franco, una defensora de los derechos humanos que fue integrante del Concejo Municipal de Río de Janeiro. Sin embargo, su asesinato sigue sin […]

ImprimirAra (Barcelona) 05/04/2018 Vanessa Barbara Periodista i escriptora L’exèrcit brasiler, que ha pressionat aquesta setmana perquè la justícia empresoni Lula da Silva, controla des de fa un mes i mig la seguretat pública a l’estat de Rio de Janeiro, en compliment del decret per combatre la delinqüència. Una de les veus més eloqüents contra aquesta […]

ImprimirThe New York Times March 28, 2017 by Vanessa Barbara Trad. Luiz Roberto Mendes Gonçalves/ Uol Notícias Faz mais de um mês que o Exército brasileiro assumiu o controle da segurança pública no Estado do Rio de Janeiro, seguindo um decreto presidencial para atacar o crime. Uma das vozes mais eloquentes contra essa intervenção foi […]

Imprimir The New York Times 21 de março de 2018 por Vanessa Barbara trad. Luiz Roberto Mendes Gonçalves / Uol Notícias É assim: o governo anuncia mais um aumento nas tarifas de ônibus, então alguns brasileiros vão às ruas, marcham por alguns quilômetros e depois a polícia decide que já foi suficiente. Segue-se uma espécie […]

ImprimirThe New York Times (en Español) 24 de marzo de 2018 por Vanessa Barbara Contributing Op-ed Writer Read in English SÃO PAULO — La historia es así: el gobierno anuncia otro aumento en la tarifa del transporte público, así que unos cuantos brasileños toman las calles, marchan unos kilómetros y después la policía decide que […]

Noches de lechuga (fragmento)

Posted: 9th março 2018 by Vanessa Barbara in Traduções
Tags:

Imprimir Revista 2384 (España) Março de 2018 – n. 21 por Vanessa Barbara traducción de Sergio Colina Martín Cuando Ada murió, la ropa aún no se había secado. El elástico de los pantalones continuaba húmedo, los calcetines gruesos, las camisetas y las toallas de cara colgadas del revés, nada estaba listo. Había un pañuelo en remojo […]

Imprimir  The New York Times International Weekly O Estado de São Paulo 17 de novembro de 2017 Por Vanessa Barbara Trad. Augusto Calil SÃO PAULO, Brasil — Quando eu tinha sete anos, entrei para as Bandeirantes. Uma das leis básicas da organização dizia que uma garota deveria ser “cortês e delicada” (hoje em dia, enfatizam apenas a […]

ImprimirThe New York Times International Weekly Diario La Segunda (Chile) 18 de noviembre de 2017 por Vanessa Barbara

Imprimir  The New York Times 13 de noviembre de 2017 by Vanessa Barbara Contributing Op-ed Writer Read in English SÃO PAULO – Cuando tenía 7 años, me uní a las Guías Brasileñas. Una de las leyes básicas de las guías era que una niña debía ser “cortés y delicada” (hoy solo enfatizan la parte de […]

The Last Winter (fiction)

Posted: 20th novembro 2017 by Vanessa Barbara in Traduções
Tags: , , ,

Imprimir In: Sobras, Geraldo de Barros Paris: Chose Commune, 2017 Vanessa Barbara Translated from the Portuguese (Brazil) by Zoë Perry I could begin by making a list of all the things I’ve lost: a green blouse with a lizard brooch during a train ride. A tube of mint flavored toothpaste after an intercontinental flight. A boyfriend, […]