Author Archive

Noches de lechuga (fragmento)

Posted: 9th março 2018 by Vanessa Barbara in Traduções
Tags:

Revista 2384 (España) Março de 2018 – n. 21 por Vanessa Barbara traducción de Sergio Colina Martín Cuando Ada murió, la ropa aún no se había secado. El elástico de los pantalones continuaba húmedo, los calcetines gruesos, las camisetas y las toallas de cara colgadas del revés, nada estaba listo. Había un pañuelo en remojo dentro […]

  The New York Times – Sunday Review December 28, 2017 by Vanessa Barbara Contributing Op-Ed Writer SÃO PAULO, Brazil — It was not the best year for many of us. My country, for example, seemed to walk proudly backward through 2017, and the coming year promises fewer rights and even more inequality. Brazil is […]

Revista piauí Dezembro de 2017 – n. 135 Pelo fim das especialidades de cortesia e instauração de aulas de defesa pessoal feminina no currículo da pré-escola por Vanessa Barbara[1] Desde pequena, aprendi que “a bandeirante é cortês e delicada”. Era uma das leis básicas do código bandeirante – a vertente feminina do escotismo – que segui […]

  The New York Times (Sunday Review) November 12, 2017 Leer en español by Vanessa Barbara  SÃO PAULO, Brazil — When I was 7, I joined the Brazilian Girl Guides. One of the basic laws of the guides was that a girl should be “courteous and delicate.” (These days they only emphasize the “courteous” part.) I remember […]

  The New York Times International Weekly O Estado de São Paulo 17 de novembro de 2017 Por Vanessa Barbara Trad. Augusto Calil SÃO PAULO, Brasil — Quando eu tinha sete anos, entrei para as Bandeirantes. Uma das leis básicas da organização dizia que uma garota deveria ser “cortês e delicada” (hoje em dia, enfatizam apenas a […]

The New York Times International Weekly Diario La Segunda (Chile) 18 de noviembre de 2017 por Vanessa Barbara

  The New York Times 13 de noviembre de 2017 by Vanessa Barbara Contributing Op-ed Writer Read in English SÃO PAULO – Cuando tenía 7 años, me uní a las Guías Brasileñas. Una de las leyes básicas de las guías era que una niña debía ser “cortés y delicada” (hoy solo enfatizan la parte de […]

The Last Winter (fiction)

Posted: 20th novembro 2017 by Vanessa Barbara in Traduções
Tags: , , ,

In: Sobras, Geraldo de Barros Paris: Chose Commune, 2017 Vanessa Barbara Translated from the Portuguese (Brazil) by Zoë Perry I could begin by making a list of all the things I’ve lost: a green blouse with a lizard brooch during a train ride. A tube of mint flavored toothpaste after an intercontinental flight. A boyfriend, in […]

O último inverno (ficção)

Posted: 8th novembro 2017 by Vanessa Barbara in Ficção, Sem categoria
Tags: , , , ,

  Inspirado na obra do artista brasileiro Geraldo de Barros Em: Sobras, Geraldo de Barros. Paris: Chose Commune, 2017 Revista Piauí – ed. 133 Outubro de 2017 por Vanessa Barbara Eu poderia começar fazendo um inventário das coisas que perdi: uma blusa verde com um broche de lagartixa durante uma viagem de trem. Uma pasta de dente […]

Le Dernier Hiver (fiction)

Posted: 8th novembro 2017 by Vanessa Barbara in Ficção
Tags: , , ,

Fiction sur l’œuvre de l’artiste brésilien Geraldo de Barros In: Sobras, Geraldo de Barros Paris: Chose Commune, 2017 Vanessa Barbara Traduit du portugais (Brésil) par Dominique Nédellec Je pourrais commencer en dressant l’inventaire des choses que j’ai perdues : un chemisier vert avec une broche en forme de lézard lors d’un voyage en train. Un dentifrice à la […]